当前位置:首页 > 资讯中心 > 行业资讯 > 痴迷《黑神话悟空》的越南玩家 把本地化做到了骇人的地步

痴迷《黑神话悟空》的越南玩家 把本地化做到了骇人的地步

来源:互联网

作者:

发布时间:2024-09-20 06:15:38

  自8月20日《黑神话:悟空》首发以来,这股游玩风潮席卷了全球。尽管大部分玩家都来自中国,但在超2000万份的恐怖销量之下,只占四分之一的海外玩家依旧是相当庞大的群体。

  早在上线之初,游戏科学就对《黑神话:悟空》的对外输出做好了充足准备。多达12种不同的语言选项,囊括了全球适用范围最广的语言字体设定。但话虽如此,《黑神话:悟空》并不包含越南语音和字幕,这给到当地玩家在体验游戏时造成了困扰。

  于是乎,跟那些年的国产汉化团队用爱发电一样。自打《黑神话:悟空》正式发布以后,“越化组”们也在加班加点对这款中国的3A大作进行着本地化的工作,并取得了相当不错的效果。甚至于说,他们的本地化工作专业到了一种匪夷所思的地步。

  《黑神话:悟空》完全支持语音、字幕的版本,只有简体中文和英语两版,其他的语言也仅支持字幕和界面文本。为了保留原本的韵味,一些外国主播和玩家或许还会选择中文语音。但“越化组”们却不满足于此,而是进行了规格极高的越南语全覆盖。

  除了基本的文本和语音,就连Boss名字也以越南语的书写风格进行了诠释,此举大大加深了越南玩家的代入感。

  老实说,英文版本的《黑神话:悟空》已经是将本地化完成的最好的外语版本了。不论是语音、文本还是影神图的描述,都进行了细致考究的塑造。但使用定身术时,妖怪头顶亮出的数字依然是汉字“定”。

  但越化团队却不管这些,完全在以最高的标准进行着本地化服务。只要眼睛能看得到的字体,他们都进行了本地化处理。其中包括定身术的字体替换、土地神给到天命人的法术样式、壁画上的经文、法阵中的字体,以及影神图上的妖怪描述......

  当然,也不是所有的越化内容都值得提倡。对于第二章开头的陕北说书,“越化组”们也用了当地语言吟唱,结果却导致了韵味全无。要知道在英配版本中,游戏科学也只是将灵吉菩萨改为了苏格兰口音。陕北说书的精髓,还得是陕北话。

  在外网,越南玩家是对《黑神话:悟空》呐喊助威音量最高的国外玩家群体。而《黑神话:悟空》在越南能够如此受追捧,游戏本身的质量是原因之一。但更重要的,还是作为亚洲国家的越南人,同样了解《西游记》这部文学巨制,能对游戏中的场景、人物、要素产生共鸣。

  举个最简单的例子,许多欧美玩家将结尾天命人戴上金箍认为是“加冕”,意味着自己成为了新的孙悟空。可只有真正熟悉《西游记》故事的东南亚玩家,会将金箍视作“束缚”。

  越南玩家此番对《黑神话:悟空》的态度,像极了多年前在Steam高喊着“we need Chinese”的中国玩家。那时一款国外大作要想在国内市场铺开,同样需要汉化组们的努力。现如今,当国产游戏也能享受同样的待遇时,恰恰也说明了这个作品承载起了文化输出的重担。

  一切还只是开始,未来也期待看到更多优质的国产游戏能够走出国门,对外输出中国文化。

TAGS:悟空 玩家 越南 神话

易采游戏网简介| 联系我们| 版权声明| 家长监护| 网站导航| 帮助|