手机版
扫描查看手机站
当前位置:首页 > 资讯中心 > 行业资讯 > 《孤岛惊魂6》新DLC已上线 多处简中翻译出错闹笑话

《孤岛惊魂6》新DLC已上线 多处简中翻译出错闹笑话

来源:互联网

作者:

发布时间:2022-12-10 14:59:28

       《孤岛惊魂6》新DLC“异界迷失”已于12月6日发布,主人公丹尼意外进入异世界,他/她将在神秘意识体的指引开展异界冒险。

       然而游戏内的广告页面却有些不对劲。该DLC的名字显示为“迷失在世界间”,由英文原名“Lost Between Worlds”直译而来,信达但不雅。不过两种叫法都是同一个意思,倒也不必太较真。

       稍微严重点的错误是连自家游戏主角名字都搞错。在菜单页面右上角显示了一套游戏内装扮的图片,左下角的文字赫然写着“牵牛星同捆包”,该名字让玩家匪夷所思。图中的形象为初代《刺客信条》主角阿泰尔的标志性装扮,明显是联动套装,难道不应该叫“阿泰尔同捆包”才对吗?

       “阿泰尔”的英文名为“Altair”,育碧直接机翻或者请不熟悉《刺客信条》的人员翻译成“牵牛星”,才闹出这种玩家不理解的笑话。

       关于育碧迷惑简中翻译的例子还有很多,像是《刺客信条:英灵殿》传说动物“阿尔弗雷德的战猪”之类的错翻会直接造成玩家的误解,希望育碧中国能对汉化上点心。

指牛为猪

TAGS:信条 刺客 牵牛星 英文

易采游戏网简介| 联系我们| 版权声明| 家长监护| 网站导航| 帮助|