手机版
扫描查看手机站
当前位置:首页 > 资讯中心 > 行业资讯 > 接地气还是不专业?《COD19》逆天简中翻译引发争议

接地气还是不专业?《COD19》逆天简中翻译引发争议

来源:互联网

作者:

发布时间:2022-10-21 11:02:45

  《使命召唤19:现代战争2》时隔多年再次回归Steam平台,此外简体中文也结束在PS平台的独占在PC平台也可使用。不少玩家由于第一次接触简中翻译,对过于接地气的台词感到不适应,在玩家社群间产生热烈讨论,下面让我们一起来看看吧!

  小编本人一直是PC党,所以也很少接触简体中文的《使命召唤》,但曾经看视频时看到简中将“一枪一个”翻译成“一枪一个小老弟”,“中断连杀”也变成了“大失所望”觉得有趣极了。

《使命召唤16》当时的简中翻译还自带吐槽

  而在今天《使命召唤19:现代战争2》战役模式提前上线后,更多的玩家接触了简中翻译后,表达了很多网络用语出现在战役模式中非常破坏代入感,比如下图中的“我真的会谢”前后文大意是肥皂受伤,幽灵无线电叫肥皂利用身边物品自救,肥皂答:"Thanks for the tip."

  之后也有不少玩家贴出了自己在游玩时发现的逆天翻译,没想到来自英国的肥皂竟然还会说上海话?

  不知道各位玩家对过于接地气的中文翻译有何看法?不如在评论区分享自己的想法吧~

TAGS:肥皂 玩家 使命召唤 简体中文

易采游戏网简介| 联系我们| 版权声明| 家长监护| 网站导航| 帮助|