异度神剑3已经存在Switch在平台上销售,很多国内玩家在玩完这部作品后发现简中翻译有些太多了“接地气”例如“绷不住了”“也不能上去送”网络用语等。
有些句子的翻译看起来也很好“怪”,例如“前卫撑不住”“都是以这种形式出生的。”。很多玩家认为《异度神剑3》的简中翻译看起来很奇怪,让人摸不着头脑。
《异度神剑3》主要翻译“黄金魔术师”回应这一点,他说,这部作品的所有主要任务和大部分分支任务都是由他翻译或校对的。对于更换一些单词的问题,如繁体“无限之剑”改成简体的“无限异刃”,把“海市蜃楼”“受身”“命运共同体”改成了“空欢喜”“消力”““同舟共济””,翻译人员的声明是“我不喜欢”。
因为翻译问题有点多,网友们开始质疑“黄金魔术师”翻译水平。有些人说他们不喜欢梗。翻译怎么敢说翻译不需要专业素质?!无论是态度还是专业水平,他显然都失败了。“黄金魔术师”这意味着客户同意他,并承担责任。