游戏好玩吗?本地化翻译是否优秀?
对许多玩家来说,游戏可能是当今时代最受欢迎的外国产品。随着中国玩家市场的发现,许多外国制造商越来越重视游戏的本地化。“老头滚动条”、“恶魔五月哭”在本土化工作者精益求精的态度下,错误的翻译已经不复存在。
无论是英语、法语、俄语还是日语游戏,翻译在大多数情况下都能给你一个满意的答案。

可凡事总有例外,几天前任天堂发布的JRPG游戏《异度之刃3》XB3)游戏本身优秀的战斗、任务设计和沙盒元素都受到了国内玩家的赞赏,但缺点是《异度之刃3》的简中翻译质量与复杂翻译大不相同。

——这也是国内玩家群体首次支持繁中翻译,对简中翻译的呼声一直很高。

主要原因是玩家认为《异度之刃3》的中文翻译在工作中掺杂了很多口语和歧义。甚至一些网络热词“绷不住了”,都成了游戏的一部分。现在看来可能没什么,但是几年后,一群新玩家进来了。他们能理解这个词的意思吗?

为此,博主“君竹翻帐俱乐部”对《异度之刃3》的日文、简中和繁中翻译进行了对比——

“前卫被包抄”,光看语义会让玩家认为“前卫”是个人,但是繁中翻译是个人。“防线被攻击。”光看这个,就有点“上古卷轴”被翻译成“老头滚动条”的意思了。

另外,简中版为“每个人都以这种形式出生。”,跟中版“每个人都是这样出生的。”相比之下,前者看起来像是描述沙鲁等漫画中的生物,而不是人。“信达雅”简中翻译是引起玩家争议的核心。
这场争论很快就震惊了翻译本人。作为一个老人,ACer他在A站与玩家面对面。这也导致一些玩家的不满进一步加深。

诺亚的天赋技能玩家“无限之剑”,简中版翻译成“无限异刃”提出异议,认为按照剧情设定这样翻是不够准确的。游戏的简中翻译没有给出合理的理由,只解释道:“我不喜欢这个词”。

玩家认为他的翻译太口语化了,翻译的回应是:“一切都很简单,关键在于能否通过校对。”

当一些玩家质疑他的职业素质时,翻译人员认为:“这一行不需要任何职业素养。”
最后一本地化引发的节奏事件可以追溯到去年3月《勇气默示录2》发布的时候。作为一款以西方中世界为背景,含有魔法元素的游戏,里面的吟游诗人其实唱的是汉乐府诗!这让玩家觉得很有戏剧性。


事后,《勇气默示录2》的翻译团队郑重道歉,使整个事件慢慢停止。
然而,这一次,《异度之刃3》的简中版翻译选择了公开对线,这让很多玩家感到非常受欢迎。他们甚至希望官方能通过向任天堂投诉和总部反馈来了解这种情况。


不管任天堂以后会不会反馈,但当玩家宁愿玩繁中也不愿玩简中时,本身就代表了对翻译工作的否定。
本地化工作的出色性给玩家带来了不同的印象,甚至影响了外界对游戏质量的评价。游戏好玩吗?本地化翻译是否优秀?当然,决策权掌握在玩家手中。
那么你对这件事有什么评价呢?
- 1和平精英
-
1
- 2香肠派对
-
2
- 3火龙复古
-
3
- 4暗黑破坏神2.7 重制版
-
4
- 5战场女神
-
5
- 6战神之决战西伯利亚
-
6
- 7黎明召唤
-
7
- 8超神之刃
-
8




三国:谋定天下
侠盗猎车手:罪恶都市
离火之境
辐射:避难所Online
幻唐志
王者荣耀














