手机版
扫描查看手机站
当前位置:首页 > 网游 > 网游攻略 > 《炉石传说》女巫森林背景描述彩蛋与梗的解析

《炉石传说》女巫森林背景描述彩蛋与梗的解析

来源:易采游戏网

作者:

发布时间:2024-07-24 13:44:13

炉石传说
炉石传说 下载

大小:373 MB时间:2024/07/06 08:58:12

炉石传说是一款不错的卡牌策略手游,这款游戏简化了各种规则,让玩家们易于上手。每局胜负不只是单纯的靠实力,也会受到运气和卡组本身质量等因素的影响。节奏快,无论您是已经是策略游戏老手,还是第一次玩策略游戏,都会这款游戏欲罢不能。

立即下载

相信大家对于炉石传说的新版本都非常的期待,那么这个全新的版本有着怎么样的故事背景呢,各个职业的彩蛋还有梗都有哪些呢?跟着小编来看看这次的盘点吧!

德鲁伊

1、女巫森林苹果:出自一句英语谚语“An apple a day keeps the doctor away”,意思是“一天一苹果。医生远离我”,这里为了符合版本主题将“医生”替换成了“狼人”,“at bay”是指陷入困境,前面加上不好的东西意思就是摆脱(比如英文中的另一句谚语a coffee a day keeps the burden at bay每天喝咖啡,快乐没负担。)。中文同英文。

2、镰刀德鲁伊:英语中“a sight for sore eyes”意为受欢迎的人,这里显然是化用了这个短语。

3、凶猛咆哮:出自美国歌手Vanessa Williams演唱的的歌曲《Colors Of The Wind》中的一句歌词,意思是“你可曾听到野狼向着冷月哀嚎。”另外此曲也是迪士尼1995年的动画电影《风中奇缘》的主题曲。中文则出自张学友演唱的歌曲《饿狼传说》

4、精灵之森和黑暗私语:两张卡牌的描述是相关联的,机械包的黑暗私语说给这张牌命名的人被炒了,到了新卡精灵之森,却又说其实没被炒,是个让人摸不着头脑的冷笑话。

5、失魂的守卫:三个英语单词的前缀分别是“am”、“being”和“been”,对应英语中的一般现在时,正在进行时和完成时,也表明了失魂的守卫被蛊惑的整个过程。

6、艾维娜:两张艾维娜上都提到了“Tweety”,其实这是华纳兄弟早期推出的卡通系列《Looney Tunes》(中文译名:乐一通)中的一名角色,是一只黄色的小鸟(如图),该系列的著名角色还有兔八哥,猪小弟等等。暴雪不放过艾维娜可能是因为她鸟之半神的身份。

中文的翠迪梗同英文,这个句式出自上世纪90年代陈佩斯主演的电视连续剧《飞来横福》中的一个场景。台湾来大陆的陈佩斯(所饰演的角色)撞到了一个小贩,当即说了句“sorry”,小贩不懂英语,不解其意,怀疑是骂他,就回道:“你才sorry,你全家都sorry!”由此,这一句式引申为不接受对方的称赞,并认为是侮辱的意思,实际上是吐槽对方提到的那个名词太过不堪。后来引用的著名的如《武林外传》莫小贝“你才早熟,你全家都早熟


猎人

1、狩猎犬:英文来自电影《疯狂动物城》的一句台词,如下图。中文则指的是动画《猫和老鼠》中的汤姆猫和杰瑞鼠,由此推测这个随从就是指那只大狗斯派克,动画中的斯派克也是一只斗牛犬(如下图)。

2、捕鼠陷阱和捕鼠人:两句描述相互呼应,也是对上个扩展包《狗头人与地下世界》的致敬。

3、凶猛狂暴和变形术:野猪:此处描述对应,后面的三遍是对应凶猛狂暴的卡牌效果。

4、驯犬大师肖尔:这应该是一句一语双关的句子,驯犬大师对苔丝说:“他们是好狗狗(孩子)。”符合他驯犬大师的身份。

5、艾莫莉丝:“It tastes like chicken.”语出探索频道《荒野求生》节目的主持人贝爷贝尔•格里尔斯。都知道贝爷是个站在食物链顶端的男人,在节目贝爷经常会找到一些稀奇古怪的生物,然后生吞活剥了它们,而且还一边吃一边评价:味道像鸡肉。探索频道惊为天人的把这句翻译成了嘎嘣脆,鸡肉味!后来 便慢慢开始流行。前半句是魔兽中世界BOSS艾莫莉丝的技能语音Taste your world's corruption!官方翻译为“尝尝堕落的滋味吧!”而中文的腐烂的蘑菇代表她作为魔兽世界中曾经的守护绿龙已经腐烂,并且长出了蘑菇,后半句同英文。

法师

1、大法师阿鲁高:中文描述中并没有狼人(worgen)一词,所以后面的“阿呜高”是暗指狼人都是他造成的,而英文就简洁明了了。

2、奥术锁匠:“key”除了钥匙,还有音调的意思,这里的A flat 和G sharp其实是一语双关,除了指钥匙的型号,还指音乐中的降A和升G调。

3、魔法乌鸦:英文版的玩了一个“末日降临!”的梗,而中文版则是从名字到描述都是《冰与火之歌》的梗,三眼乌鸦出现在了布兰的梦中并告诉布兰它能教他飞。在布兰被扔下去后,三眼乌鸦引导他从昏迷中清醒,并告诉布兰,他是被拴在锁链中的有翅膀的狼。

4、篝火元素:篝火与棉花糖,这是在说卡背:炉火烤糖(中文翻译)。

5、古董收藏家提到了另一张新卡面具收集者。

6、黑猫的英文描述是玩了一个odd和even一词多义的梗,中文也很巧妙的将奇偶融入其中进行翻译,点赞!

圣骑士

1、教堂石像兽:中文描述是心有猛虎,细嗅蔷薇与落地成盒的结合。

2、敲响警钟:中英文描述暗指这张牌对圣骑士来说一回合一般最多只能打出五次。

3、责难:英文玩了一个“Re-”在英文中表示再次,重复的意思的梗。而中文是一句经典的话,并且中文翻译把卡牌名字也暗含其中了。

4、圣光楷模:中文翻译“你信圣光吗?”是不是很像“你听说过安利吗?”

5、警钟哨卫:英文描述对应骑士牌神秘挑战者的出场台词“Who am I?none of your business.”(我是谁,这和你无关。)而中文则出自《巴黎圣母院》中丑陋但善良的钟楼怪人阿西莫多(Quasimodo)。

6、幽灵战马:英文中Charge有冲锋的意思,他的名字虽然叫charger(战马)却不会冲锋,只会突袭,所以这是在吐槽这个。而中文所说的恶灵骑士是美国漫威旗下的一名超级英雄,漫画中他的坐骑有很多,马也是其中之一。

7、玻璃骑士:“glass jaw”是一个美国俚语,意为经不起打的下巴,用在拳击场赛场上。这里指玻璃骑士的下巴是玻璃做的。而中文描述中的玻璃心也是在说玻璃骑士的材质。

8、利亚姆王子:英文描述出自演员Liam Neeson饰演的电影《飓风营救》,可能暴雪是因为利亚姆王子与这位演员同名,才化用了这句台词吧。

牧师

1、神圣赞美诗:中英文都是说高音震碎玻璃的梗,比如…维塔斯的《歌剧2》滑稽

2、南瓜娃娃:出自《圣诞夜惊魂》音乐This is Halloween的歌词Everyone hail to the pumpkin song。另外这张牌的英文名Squashling这个单词专指也是魔兽中的南瓜娃娃(目前我没看到别的意思,欢迎纠错)。中文描述中的的无头骑士应该是指魔兽世界中万圣节boss无头骑士,击败他可以获得南瓜娃娃小宠物。

3、鲜活梦魇:合了一个金的米尔豪斯真的是噩梦,但其实米尔豪斯之前的也并没有多厉害(现在看来)。

4、圣水:这里玩了一个 0度可口可乐的梗,中英文相同。(碳酸饮料不要多喝啊)

5、闪光飞蛾:飞蛾扑火的梗,中文还加入了陈慧琳演唱的不如跳舞的梗。

6、石英元素:Quarzt石英,Feldspar长石,Mica云母,Granite 花岗岩,前三个都是花岗岩中的成分。Take for 有把..当做的意思。这句话的意思是石英长石和云母元素经常被当成花岗岩(元素)。

7、夜鳞龙后:自家奴隶主台词的梗,而且召唤出来的小龙也是3/3身材。

8、变色龙卡米洛斯:中文描述后半句的“造化钟神秀”出自唐代杜甫《望岳》。现在也用来夸一个人很秀。

潜行者

1、通缉令:正常通缉令的格式是Wanted:Dead or Alive.(嗜法者的台词就是这个),而这里的是Wanted:Dead or Undead,Undead应该是指亡灵种族,魔兽中狼人与亡灵有仇,所以这里的梗显而易见。中文的描述是通缉:无论死不死,如果把“不死”理解为“不死族”,那么就和英文梗一样了。

2、偷袭:“cheap shot”是偷袭的意思,但分开来可以理解成便宜的射手,所以英文描述才会说打五折(50% off),翻译过来就是“全场五折,清仓甩卖”。而中文虽然也有打折的说法,但并不是原来的意思了。

3、迷雾幽灵:英文描述出自英语绘本《FIVE Little MONKEYS sitting in a tree》,而中文则是一首儿歌《找朋友》。

4、闪狐:中文描述“狐狸到底怎么叫?”是ylvis演唱的歌曲《the fox》中歌词what does the fox say?的中文翻译。

5、幽灵弯刀:中文描述所说的水果幽灵应该是说游戏水果忍者Fruit Ninja。

6、被诅咒的海盗:这里的排球和卡名是在致敬2000年汤姆•汉克斯主演的电影《Castway》(《荒岛余生》),影片中的主人公因飞机事故落难到一个荒岛,但他获得了一只排球,他为它取名Wilson一起在荒岛上生存,可是后来这个排球漂走了,让主人公掉下了眼泪。最终主人公还是回到了人类社会。命运如潮,谁知道潮水会带来什么呢?另外值得一提的是,之所以片中的排球叫做Wilson,是因为阿汤哥的妻子Rita Wilson的姓氏,或许这就是爱吧。

7、苔丝·格雷迈恩:背景描述是出自乔治•桑塔亚纳名言“忘记过去的人,注定会重蹈覆辙。”。

萨满祭司

1、大地之力:“might”有力量的意思,背景描述是一个常用句式“也可能没有”,一词多义。

2、鱼人语中没有字母B,因为这个鱼人在水下,所以说的话中出现了“bubble”(吐泡泡)的“B”。

3、阴燃电鳗:英语描述:Make shockingly good unagi,其中的Unagi (ウナギ)是日语鳗鱼的意思,日本有鳗鱼盖饭。Shock有电击的意思,对应电鳗的生物电,而shockingly good则意为特别好的,所以整句意思就是“可以做成超好吃的鳗鱼饭。”,中文翻译比原文少了shock一层的意思。我觉得可以翻成“可以做成好吃到触电的鳗鱼饭。”

4、图腾啃食者:英文名Totem Cruncher,英语中“crunch”意为“嘎吱嘎吱的声音”,正好对应了这个豪猪(确实是豪猪)嚼图腾时候的声音。

5、女巫哈嘉莎:英文描述的前半部分是在模仿《冰与火之歌》中龙母自封的头衔:安达尔人、洛伊拿人和先民的女王(Queen of the Andals, the Rhoynars and the First Men)、七国女王/统治者(Queen/Lord of the Seven Kingdoms)、全境守护(Protector of the Realm)、大草海的卡丽熙(Khaleesi of the Great Grass Sea)、镣铐/锁链破除者(Breaker of Shackles/Chains)、弥林女王(Queen of Meereen)、龙石岛公主(Princess of Dragonstone)、不焚者(Unburnt)、龙之母(Mother of Dragons)、弥莎(Mhysa)、母亲(Mother)、银发女王(Silver Queen)、银发女士(Silver Lady)、龙女王(Dragon Queen),女巫哈嘉莎的头衔是诅咒使者(curse-bringer)、逆林者(tree-twister)、万恶之母(mother of wretched things)。而后半句则是暴雪另一款游戏《守望先锋》的梗,吐槽那些不顾队友而之为了自己爽或者自以为半藏很厉害的人。中文前半段是魔兽世界中死亡之翼的台词“吾名死亡之翼,天命之灭世者,万物的终结者。无可阻挡,不可违逆,吾即大灾变!”转化而来的,后半句也是守望先锋梗。

6、沙德沃克:这张卡牌从插画到名字再到描述都在致敬英国作家刘易斯•卡罗尔的经典童话《爱丽丝梦游仙境》和《爱丽丝镜中奇遇记》中的怪物恶龙jabberwocky,这个词是作者的自造词,因为《镜中奇遇记》中收录的一首同名废话诗,这个单词后来表示无聊或者没有意义的话。

另外这两部童话也被翻译成各国语言,并被改编成动画或是真人电影。它之所以不是龙,也许和魔兽世界观中的守护巨龙不同吧,它其实叫 昆图库塔卡提考特苏瓦西拉松 )

术士

1、女巫森林小鬼:单词this变成了斜体,并不耐烦地说别问了,很明显是在回答which wood imp?witch和which谐音的梗,类似中文的“哪个?”“那个!”“哪个?”……

2、鲜血女巫:英文描述:Like a sloppy joe for vampire. Sloppy joe是一种碎牛肉三明治(如下图),vampire指的是吸血鬼。Blood witch读起来就像blood (sand)wich,所以才说像一种为吸血鬼准备的三明治。中文描述是一个经典的脑筋急转弯,吃苹果时比看到一条虫子更可怕的是什么?

3、逝网蜘蛛:英文描述出自英文儿歌《itsy bitsy spider》,意为可爱的小蜘蛛。歌词很简单The itsy bitsy spider climbed up the water spout 可爱的蜘蛛顺着水管往上爬。Down came the rain and washed the spider out 下雨了,把蜘蛛冲了下来。Out came the sun and dried up all the rain 太阳出来了,把雨水晒干了。And the itsy bitsy spider climbed up the spout again.这只可爱的小蜘蛛又爬上了水管。这里的描述意思是可爱的蜘蛛顺着村庄的围墙往上爬,女巫来了,蜘蛛把它们都吃了。

4、格林达·鸦羽:这里的“*”符号,是注解的意思,吐槽并不能无限回响召唤随从。中文也是类似。

5、高弗雷勋爵:弗雷勋爵的一生是个悲剧,背叛了国王,背叛了女王,所有的只是为了200点成就点数和一顶帽子。我想这可能是借勋爵的描述来吐槽那些为了成就装备什么都会干的魔兽玩家吧(我也是)

战士

1、城镇公告员:Crier公告员,Crybaby爱哭鬼,这里是玩了一个英文词根cr-的梗。。

2、战路:英文中“右边”和“对的”是一个词,“左边”和“剩下的”也能是一个词所以左右一起说的时候会让人傻傻分不清楚到底指那哪个意思。中文描述出自《在下坂本》秘技•左右横跳。

3、达利乌斯·克罗雷:致敬导演诺兰2008年的电影《蝙蝠侠:黑暗骑士》中的结局对话you either die a hero......or you live long enough to see yourself become the villain.你能以英雄之名死去 流芳百世,也可以存活于世 看着自己落入恶人之伍。这里是反其意而用之。

4、腐树巨人:英文描述:Tree puus arboring.这里的pun是说双关语的意思,arboring是指树艺家,拆开来可以理解成are boring,有"正在被钻孔"的意思。树艺家给树钻洞,美其名曰:美化,哈哈。

5、樵夫之斧:中文描述:金斧银斧不如自己的铁斧。金窝银窝不如自家的狗窝这一谚语和樵夫与斧头的故事两个结合而成。

6、黑嚎炮塔:钻头/高达/XX才是男人的浪漫梗。

TAGS:英文 中文 是一个 英语

易采游戏网简介| 联系我们| 版权声明| 家长监护| 网站导航| 帮助|